Contra aquellos que nos gobiernanLev N. TolstóiTradución de Aníbal PeñaErrata naturae editores, 2014 En ocasións o editor español considera que é necesario chamar a atención sobre un determinado produto (o que os demáis chamamos “libro”) e non traduce o seu título literalmente. Xa comentei aquí o caso da editorial Lumen e La muerte de Virginia e veño de atoparme con outro exemplo semellante. Erratae naturae editores ven de publicar un ensaio de Lev N. Tolstói titulado en castellano Contra aquellos que nos gobiernan, o título ruso é Рабство нашего времени ou Rabstvo našego vremeni -transcrito aos nosos caracteres. O…
-
-
(El editor español) Poco puedo reprochar al trabajo de los responsables editoriales de Lumen que editan tanto bueno y tan bien, pero ni el titulo ni la nota que presenta la edición española del último tomo de las memorias de Leonard Woolf dice nada bueno de ellos, de él (firma “el editor”). Fuente de la imagen El libro se titula, en la versión original, Lo importante no es llegar, sino el viaje* (The journey not the arrival matters) y comprende los treinta últimos años de la vida de Leonard Woolf. La nota habla por si misma: Lo que en castellano…